每一個角色、軍隊名稱在不同的電視台不一樣,
年代已久了,很多角色的名字都忘光光了,有些少數台灣翻譯的角色名字還記得,
首先美國和日本對系列名稱、軍隊名稱、變形金剛角色名、、、的取名可能有差別,
在不同的玩家、漫畫迷心中的標準不一樣,因為有些變形金剛角色名字不好翻譯,
多少有差別。
大陸、香港、台灣有些玩家、漫畫迷不太喜歡武俠式的翻譯名,
覺得變形金剛是屬於西方人的科幻作品,為什麼用那些方式翻譯?
如下:
擎天柱(Optimus Prime)
威震天(Megatron)
撒克巨人(Scorponok)
紅蜘蛛(Starscream)
大力神(Devastator)
混天豹(Bruticus Maximus)
原始天尊/普萊馬斯(Primus)
宇宙大帝(Unicron)
其它的角色名字可能有有採用原名的意思,
不曉得太陽紋(Sunstreaker)以什麼方式翻譯成「 橫 炮 」?
接下來看看美版和日本版的英文名字差別在哪裡?
變形金剛的軍隊名:
美版:
Autobot=歐巴特/奧托/博派
Decepticon=狄賽剛/迪斯/狂派
日本版:
Cybertron=塞巴頓/電腦金剛/生化金剛
Destron=迪斯托隆/迪斯金剛/破壞金剛
百變金剛 野獸戰爭系列(Beast Wars)的軍隊名:
美版:
Maximal=無限獸/強大獸 正派
Predacon=掠奪獸/原始獸 反派
日本版:
Cybertron=塞巴頓/電腦金剛/生化金剛
Destron=迪斯托隆/迪斯金剛/破壞金剛
變形金剛的系列名,
從2000年~2001年的汽車機器人(Car Robots)系列開始取不一樣的名稱了,
參考下面的看看。
如下:
2002年
美版:
變形金剛 艦隊(Armada)系列
日本版:
變形金剛 麥克隆傳說(Micron Legends)系列
2003年
美版:
變形金剛 能源(Energon)系列
日本版:
變形金剛 超連結(Superlink)系列
2004年
美版:
變形金剛 賽洛星(Cybertron)系列
日本版:
變形金剛 銀河力量(Galaxy Force)系列
上面是美國人和日本人一起合作發展的系列,
如果是另外其它系列的話,參考下面的系列名稱。
如下:
2003年
美版:
變形金剛 發電機(Alternators)系列
日本版:
變形金剛 雙重科技(Binaltech)系列
2006年
美版:
百變金剛 野獸戰爭(Beast Wars)系列 10周年紀念版
日本版:
野獸戰爭 電視玩具(Beast Wars Telemocha Reissues)系列
美日版 變形金剛角色名字的差別
主角的名字鐵牛/奧狄姆/至尊/柯博文/康寶在美日版的英文名字有差別,
如下:
美版:
Optimus Prime(鐵牛/至尊/柯博文)
Optimus Primal(金剛王奧狄姆)
這2個角色的名字有差別,以「」畫起來,如下:
鐵牛的英文名Optimus Prim「e」
金剛王奧狄姆的英文名Optimus Prim「al」
請注意一下,不要弄錯了,這個Optimus是一個名字,
鐵牛和金剛王奧狄姆還沒有成為首領的時候,本名是「Optimus」。
日本版:
Convoy(康寶/柯博文)
PS.
日本有時候採用美版的英文名字(Optimus Prime)。
其它不同系列的角色名字有可能以美版和日本版來分別,
請參考下面的看看,
如下:
2000年~2001年
變形金剛 RID(Robots In Disguise)/汽車機器人(Car Robots)系列
美版:
天譴(Scourge)
日本版:
黑柯博文(Black Convoy)
2002年
變形金剛 艦隊(Armada)/麥克隆傳說(Micron Legends)系列
美版:
輪傑克(Wheeljack)
日本版:
狂暴(Rampage)
2004年
變形金剛 能源(Energon)/超連結(Superlink)系列
美版:
巨蠍/史捷/巨蠍史捷(Scorponok)
日本版:
米加薩克(Megazarak)
2005年
變形金剛 賽洛星(Cybertron)/銀河力量(Galaxy Force)系列
美版:
橫行(Sideways)
日本版:
噪音迷宮(Noise Maze)
2008年
變形金剛 動畫(Animated)系列
美版:
艙壁/隔板(Bulkhead)
日本版:
鐵皮(Ironhide)
如果是另外其它系列的話,參考下面的系列名稱。
如下:
2003年
變形金剛 發電機(Alternators)/雙重科技(Binaltech)系列
美版:
報應至尊(Nemesis Prime)
日本版:
黑柯博文(Black Convoy)
上面的部分說到大概是這樣了,
要看看美國人和日本人會不會把系列名稱分別取不一樣的名稱,
有些系列名稱是一起共用(不會改名稱)。
不論是哪一版先發行出來,有可能取不一樣的英文名字來分別,
有些變形金剛角色可能會改名字或是在名字前面加了軍隊的英文名,
可能跟名字註冊版權有關係。
(a)
假設其中的變形金剛角色名字被別人提早註冊了,
那這角色不能用原本的名字了,只好改名字或是以別的方式來迴避。
以爵士(Jazz)的情形來說,他的名字可能被別人註冊了,
美國寶以這方式來迴避版權的問題,
如下:
Autobot Jazz(歐巴特 爵士)
在角色名字前面加了Autobot(歐巴特/博派)的話,避免引起名字版權的糾紛,
狄賽剛(狂派)也是一樣採用這方式來取名。
以吵鬧(Brawl)的情形來說,
如下:
Decepticon Brawl(狄賽剛 吵鬧)
Autobot(歐巴特/博派)和Decepticon(狄賽剛/狂派)是軍隊的名稱,
在美版吊卡或是玩具盒看到角色的名字有加這個名稱的話,
表示這角色的名字被別人已經註冊了,所以會在英文名字前面這個名稱。
請不用把這2個軍隊名稱記下來,記住後面的角色名字就可以了,
有在英文兩邊加上「 」,參考下面的看看。
如下:
Autobot 「 Jazz 」
Decepticon 「 Brawl 」
2010年的世代(Generations)系列發行了幾個角色後,
留意到幾個角色取名字的方式不一樣,
前面沒有以Autobot(歐巴特/博派)和Decepticon(狄賽剛/狂派)排在前面,
以別的方式來取名字,迴避版權的問題,
如下:
折除噪音(Demolition Rumble/藍色)
軍士杯子(Sergeant Kup)
特種部隊 爵士(Special Ops Jazz)
太陽風暴 抓鉤(Solar Storm Grappel)
(b)
再來是變形金剛角色名字可能會改變名字,
以救護/救援派的合体老大熱點(Hot Spot)的情形來說,
這熱點(Hot Spot)1986年就取名了,
不知道為什麼到了2008年的傳奇(Legends)級改了熱區/熱地帶(Hot Zone)?
鈦合金系列的名字也是熱區/熱地帶(Hot Zone),可能是跟名字註冊版權可能有關係。
如下:
1986年:
熱點(Hot Spot)
2008年:
熱區/熱地帶(Hot Zone)
熱點(Hot Spot)跟熱區/熱地帶(Hot Zone)接近的差不多,
有些角色名字改名的話,跟本名有可能差別很多了。
以狄賽剛/狂派的3段變形巨頭之一的辛烷(Octane)的情形來說,
這角色的名字1986年是辛烷(Octane),
後來2008年在新宇宙(Universe)系列改名是坦克(Tankor),
坦克(Tankor)是來自1999年 百變金剛 重機器野獸戰爭(Beast Wars Metals)系列,
是恐龍王(Megatron)的軍隊其中的角色。
現在的辛烷(Octane)改成了坦克(Tankor),感覺有點怪怪的,
那角色沒有變形坦克模式,只有變形飛機和裝甲車2種變形模式。
日本版 變形!變形!(Henkei! Henkei!)系列的有保留辛烷(Octane)的名字,
在前面加了Destron,是Destron Octane,以這方式避開版權的問題。
百思不解美國寶為何不用這方法保留他的本名?
如下:
1986年:
辛烷(Octane)
2008年:
坦克(Tankor)(新宇宙(Universe)
以斯塔克(Straxus)的情形來說,只有驚奇的變形金剛美漫畫上有出場,
動畫中未有這個角色,變形方式是很特別,是移動炮台,也沒有玩具化。
到了2010年 世代(Generations)系列才初次玩具化,
名字改名是暗茫/黑山(Darkmount),
斯塔克(Straxus)這名字可能被別人註冊了,
對想找他的資料介紹的人造成困擾了,
打上暗茫/黑山(Darkmount)的關鍵字,是查不到他的資料(汗)。
如下:
1984年:
斯塔克(Straxus)
2010年:
暗茫/黑山(Darkmount)
(c)
也有可能避免跟日本達卡拉湯美的名字版權碰撞在一起,
以新宇宙(Universe)系列的熱射(Hot Shot)和火棒(Hot Rod)的情形來說,
這個角色來自另外的平面世界邪神三部曲(艦隊、能源、賽洛星),
他的名字前者是美版名(熱射),後者是日本版名(火棒)。
如下:
記得美版有2個角色(賽洛星系列和動畫系列)採用日本版2個角色的配色,
是聲霸卡(Soundblaster)和黑蠍克勞薩(Black Zarak)的配色,
這2個名字版權是屬於日本達卡拉湯美的,美國寶以別的方式來取名字,
分別取名是靜電超音波(Electrostatic Soundwave)和暗黑巨蠍史捷(Dark Scorponok)。
如下:
2004年 會員限定的米加薩克(Megazarak)玩具,
是不是經過日本人的同意後,可以使用這個名字為這個玩具取名嗎?
還有日本原創系列的死神聖拉(Deathsaurus)和喪獅(Leozack)的名字也是一樣被採用了。
如下:
還有一個問題不知道怎麼解釋?
就是「 撞 名 」 或是 「 同 一 個 名 字 」的情形,
首先G1系列的車子金剛叫煙幕(Smokescreen)和能量戰士飛機金剛2人組的駭翼(Dreadwing),
G2系列狄賽剛(狂派)的飛機2人組也是叫煙幕(Smokescreen)和駭翼(Dreadwing/大胖子),
這2個不同系列的角色,都不是同一個角色,也不是轉換陣營,請別被誤會了。
如下:
這個情形不止第1次了,
美版百變金剛 野獸戰爭(Beast Wars)系列也是一樣,
最早先出的野獸3合体金剛的成員獅子金剛是潛行(Prowl),
後來新加入的生化貓頭鷹金剛也是叫潛行(Prowl)?這取名的太扯又誇張了吧。
如下:
電影(Movie)系列的量產兵隊長是負載(Payload),
電影(Movie)系列2的黃色砂石車金剛也叫負載(Payload)!?
這2個角色都是一個人,有不同的樣子,能力值都是一樣,同樣是運送資源,
官方沒有詳細說明清楚點角色的來歷是詬病的問題。
如下:
艦隊(Armada)系列的毆巴特(博派)有1個角色都叫超載(Overload),
電影(Movie)系列2的工程派其中的工程金剛叫超載(Overload)。
G1系列 反派的目標戰士3人組其中的小變形金剛角色叫吹箭管(Biowpipe),
電影(Movie)系列2 正派的藍色車子金剛叫吹箭管(Biowpipe)。
這個情形很特殊,只是把名字轉換成不同陣營,前幾個舊系列可能有這個情形。
上面的情形,可能是幫變形金剛角色取名的負責人的關係,
那個很白目取名的方式可能讓玩家和消費者造成困擾了,
認為取名那個負責人很偷懶~(汗),
幫變形金剛角色取名前要看看前幾個變形金剛角色有沒有這名字,
免得發生撞名或是同一個名字的情形。
如果玩家和消費者為了美日版的名稱差別的話,
感到很煩惱,不知道要背下哪些版本嗎?
我鼓勵玩家和消費者還是去記住美版的英文名稱比較好,
怎麼說呢?從幾個不同系列來看,
感覺美版角色的英文名字取名不錯又有規劃的,
不會像日本版把邪神3部曲的火棒(Hot Rod)中途改成霸獅子(EXCELLION),
讓玩家和消費者感到很奇怪,明明是同一個角色,為什麼改名字設定成別人?
美版的熱射(Hot Shot)在不同系列的還是一樣的名字,沒有被改掉名字,
霸獅子(EXCELLION)的名字有被美版採用,
設定成別的角色,並非是熱射(Hot Shot)本人。
如下:
不只動畫(Animated)系列的大胖子艙壁(Bulkhead)改名成了鐵皮(Ironhide),
那另外賽洛星上的角色也是一樣叫鐵皮(Ironhide),
如果看動畫中的鐵皮(Ironhide)與鐵皮(Ironhide)對話,不是感覺怪怪的嗎?
日本人這做法引起日本玩家和消費者強烈不滿意,
無法接受電影(Movie)世界觀跟動畫(Animated)世界觀連接在一起。
如下:
艦隊(Armada)系列->能源(Energon)系列->賽洛星(Cybertron)系列
電影(Movie)系列->電影(Movie)系列2 墬落者的復仇->電影(Movie)系列3 黑暗的月亮
也可以從變形金剛角色的英文名字學習,可以用英文字典到查到是什麼意思?
日本版我想不用太過於去記下來,只要了解美國和日本取名稱的差別就可以了。
PS,
現在的日本人對新系列的不同變形金剛角色的地位的定義有點怪怪的,
動畫(Animated)系列的馬格斯(Ultra Magnus)和警戒至尊(Sentinel Prime)被改成一般的地位,
這2個角色是在精英部隊很有地位的,馬格斯(Ultra Magnus)跟至尊(Prime)都一樣類似最高司令官地位的首領,前幾年的系列有些角色也有這個情形。
文章來自
http://tfcon.tw/viewtopic.php?f=15&t=1616
變形魂(變形金剛資訊庫)
沒有留言:
張貼留言